登贝莱说了中国什么?

石祥伦石祥伦最佳答案最佳答案

首先,我声明一点,我没有听过原声,我的所有消息都来自于中文互联网,所以,我所提到的“他本人”,都是通过中国网络的翻译和报道了解到的 然后,我来回答问题,他到底有没有侮辱中国? 显然是没有的,因为无论从哪个方面来说,登贝莱都没有理由去侮辱中国 这个瓜其实挺逗的,本来没啥,结果国内某球迷(还是著名足球记者)一开口就“你国球迷”……

合着我天天九十九度的高温下顶着太阳给你擦玻璃你还嫌弃我是黑人? 我也是黑人,我才是自己人啊! 你是不是真觉得自己说的是汉语就不用学语法了? 那么,登贝莱到底说了啥呢? 根据网络上的各种翻译,综合起来看,大概就是这样的 一个外国人,在采访中,谈到中国的首座城市,用到了“很”这个字。 “很”是什么意思?肯定是要加强语气的,那他说的意思肯定是“上海很漂亮/好”啦? 可实际上他是这么说的——上海(这座城市)很棒 在他的原话中,似乎没有表示程度的副词,那“很”肯定是记者或翻译加强语气添上去的了 那他到底有没有说上海是“这座”城市呢? 有网络言论称,他在采访时说“这是一座(的城市)”,但根据上面的文字,他没有说过这句话呀,难道是翻译水平有限没翻译出来?

那他说了哪些有歧义的话了呢? 他提到了“this city"(这个词指代不明,可以理解成“这座城市”也可以理解成“这城”),而且特别强调了“the” 而“the”加名词指的是特定的某样东西而不是一类东西,如果这里使用汉语表达,一般要加个定语(比如“这一个”“那一个”) 从语法上来说,他很可能会提到“这(个)城市” 既然他能这么说,那肯定是对中国人不敬了? 还真不是,因为还有下文呢 上文已经提到过了,他是一个外国人,不可能知道那么多中国文化,来,我们看看他接下来谈的中国 他对中国的第二座城市是这么说的——“第二个城市就是……”(注意,这里是插播广告时间哦^_^) 这似乎是没毛病的,可问题是他刚才说了“这座城市”啊!

难道他前一句是说“这座城市很棒”,后一句又要说“这城是另一个城市”吗? 用脚趾头想想都知道这不符合逻辑啊! 所以,要么就是他语言能力有限,无法准确说出他想表达的意思,要么就是他故意说错,而以他的采访者身份,显然不大可能后者…… 那他到底想表达什么呢? 仔细看看他的表情和言语,似乎是在说——对,这就是上海,我很喜欢这座城市。

总结:登贝莱没有贬低中国的意思,他所说的任何可疑语句都被过度解读了 最后重复我的观点:没有一个正常人会故意去侮辱自己的恩人和朋友的祖国

通莲慧通莲慧优质答主

我觉得这个翻译很烂,原话是“如果我说的是真的,那么这个国家(指中国)应该得到尊重” 他的意思是,他确实对在中国踢球有偏见,但是他不会把这种个人想法带给他自己的国家队。 “我来到中国只是为了挣钱,不是为了去伤害中国人民的感情的……” 这翻译简直不能更垃圾……

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!