雷科巴为什么叫中国男孩?
当年央视5+在转播意甲的时候,有个解说员喜欢把一些名字翻译成中文名。 比如迪玛利亚叫蒂玛利亚,阿奎罗叫艾奎伦,斯内德叫斯奈得(这个音译好棒).... 当然也有翻错的,比如贝克汉姆第一次来中国比赛的时候,解说员看到他穿着短裤,于是就说“身穿短裤,飘然出场的是英格兰的贝克球王”。 后来看到雷科巴时,觉得他的姓Reko读起来有点奇怪,就给他加了个前缀Lei,组成新词“雷科巴”。
当时意甲在中国非常受欢迎,很多人学习意大利语,很多网站都提供意大利语在线查询,因此这个名字很快流行开来,甚至成为了他身份证上的正式姓名。 雷科巴本人也多次在中国的媒体面前展示自己中文名字的证件,并学习写中文“雷科巴”。 但实际上,他的全名应该是费利克斯·恩里克·阿尔维斯·桑托斯·雷科巴(Felix Enrique Alvarez Santos Rekoba)。
值得一提的是,当2013年他在河北华夏幸福队退役并在北京举行告别仪式时,意大利媒体为他写了纪念文章,其中对他的姓氏Rekob的写法是符合意大利语惯例的。 http://www.football-italia.it/nazionali/reko-rb-lascia-la-fantasia-a-dieci-mille-metri-su-il-sulcus-terrestre/4639/ (如果复制到谷歌里翻译成中文就是:雷科巴离开地球表面十米,登陆月球!)